۴•۱. Nomen Patientis

Als Nomen Patientis wird eine Adjektivphrase bezeichnet, die die Eigenschaft signalisiert, Objekt eines Nomen Actionis zu sein.

Inhaltsverzeichnis

a. Derivation von Nomina Patientis

Nomina Patientis werden im Persischen aus transitiven infiniten Verbformen abgeleitet:

  • Durch Adjektivierung von Perfektpartizipien: /goftæ/ گفته, /boridæ/ بریده, /næhɒdæ/ نهاده
  • Aus Präsenspartizipien:
    • Selten durch Adjektivierung: /pæsænd/ پسند
    • Mit dem Suffix /-æ/: /æfʃoræ/ افشره, /tærɒʃæ/ تراشه
  • Selten aus Verbalwurzeln mit dem Suffix /-tɒr/: /gereftɒr/ گرفتار
  • Selten aus Präteritumpartizipien durch Adjektivierung: /pæjvæst/ پیوست
  • Selten aus Nominalpartizipien:
    • Durch Adjektivierung: /æfzun/ افزون, /borin/ برین

      چون برید و داد او را یک برین

      هم‌چو شکّر خوردش و چون انگبین

      Rumi (13. Jh. n. Chr.)

    • Mit dem Suffix /-æ/: /nemunæ/ نمونه
  • Im tadschikischen Idiom auch durch Adjektivierung von Präsumptivpartizipien (siehe den Artikel von Firuza Amanova in مجلهء زبانشناسی, ۱۵. und 16. Ausgabe, Seite 7):

    مکتوبِ دیروز نوشتگیِ /neveʃtægi/ من در بالایِ میزست.

Nomina Patientis aus Fremdsprachen werden im Persischen ebenfalls zu dieser Gruppe gezählt: /mottæhæm/ متّهم, /mæʃkuk/ مشکوک

b. Attribuierung von Nomina Patientis

(Siehe 3•d•a•b. Attribuierung von Nomina Actionis und 4•۲•b. Attribuierung von Nomina Agentis.)

Nomina Patientis können auch durch eine oder mehrere Satzkonstituenten attribuiert werden. Dieser Prozess unterliegt folgenden Regeln (in der dargebotenen Reihenfolge). Auf jeder Stufe wird ein neues Nomen Patientis gebildet, bevor dieses auf der nächsten Stufe attribuiert wird:

  1. Determinativkomposition von Verbpartikeln mit Nomina Patientis, die von Infiniten Verbformen abgeleitet sind:

    بر‌گرفته /bær-gereftæ/

  2. Determinativkomposition von Prädikativen mit Nomina Patientis, die von Infiniten Verbformen abgeleitet sind:

    بزرگ‌کرده /bozorg-kærdæ/

  3. Determinativkomposition von einer (und nur einer) der folgenden Satzkonstituenten mit Nomina Patientis, die von Infiniten Verbformen abgeleitet sind:
    • Dem Subjekt:

      خود‌کرده /xod-kærdæ/

      کارِ خود گر به کَرَم باز گذاری حافظ!

      ای بسا عیش که با بختِ خداداده /xodɒ-dɒdæ/ کنی

      Hafes (14. Jh. n. Chr.)

    • Dem Instrumentaladverbial ohne Adposition (als Nominalphrase):

      دست‌نشانده /dæst-neʃɒndæ/

      دوش رفتم به درِ می‌کده خواب‌آلوده /xɒb-ɒludæ/

      خرقه تردامن و سجّاده شراب‌آلوده /ʃærɒb-ɒludæ/

      Hafes (14. Jh. n. Chr.)

    • Direkte Objekte, die appellativ-indefinite Nominalphrasen sind (d.h. keine Adpositionalphrasen mit der Postposition /rɒ/):

      استفاده‌کرده /estefɒdæ-kærdæ/, آب‌داده /ɒb-dɒdæ/

  4. Adverbiale, die Nominalphrasen (d.h. keine Adpositionalphrasen) sind, werden mit Possessivgenitiv an Nomina Patientis angehängt (nach dem Muster [AP[APNomen Patientis] [Conenklitische Konjunktion /-e/] [NPAdverbial]]):

    گفته‌یِ دیروز [AP[AP/goftæ/] [Con/-je/] [NP/di-ruz/]]

  5. Subjekte werden mit Possessivgenitiv an Nomina Patientis angehängt (nach dem Muster [AP[APNomen Patientis] [Conenklitische Konjunktion /-e/] [NPSubjekt]]):

    مخمورِ جامِ عشق [AP[AP/mæxmur/] [Con/-e/] [NP/ʤɒm-e eʃɣ/]] م، ساقی بده شرابی!

    پر کن قدح! که بی مِی مجلس ندارد آبی

    Hafes (14. Jh. n. Chr.)

    کشته‌یِ عشقِ تو [AP[AP/koʃtæ/] [Con/-je/] [NP/eʃɣ-e to/]]

  6. Alle Objekte (bis auf das direkte Objekt) und alle Adverbiale können als Attribute vor oder hinter das Nomen Patientis positioniert werden. Dabei kann das Nomen Patientis mehrere solche Attribute annehmen:

    بر هامون نهاده [AP[PP/bær hɒmun/] [AP/næhɒdæ/]]

    نهاده بر هامون [AP[AP/næhɒdæ/] [PP/bær hɒmun/]]

    برگرفته از دیوانِ شهریار با موافقتِ ناشر [AP[AP/bær-gereftæ/] [PP/æz divɒn-e ʃæhr-jɒr/] [PP/bɒ movɒfeɣæt-e nɒʃer/]]

    با موافقتِ ناشر از دیوانِ شهریار برگرفته [AP[PP/bɒ movɒfeɣæt-e nɒʃer/] [PP/æz divɒn-e ʃæhr-jɒr/] [AP/bær-gereftæ/]]


Bemerkenswert ist, dass im Persischen bei der Determinativkomposition Perfektpartizipien durch folgende Partizipien ersetzt werden können:

  • Das Präteritumpartizip:

    آب‌رفت /ɒb-roft/، زراندود /zær-ændud/

    آتشِ خشمِ تو برد آبِ منِ خاک‌آلود /xɒk-ɒlud/

    بعد از این باد به کویِ تو رساند خبرم

    Hafes (14. Jh. n. Chr.)

    همان روشنک را که دختِ من‌ست

    بدین نازکی دست‌پختِ /dæst-poxt/ من‌ست

    Nisami Gandjavi (12. – 13. Jh. n. Chr.)

    Manche dieser Nomina Patientis sind eher in Verbindung mit Beschreibungssuffixen geläufig:

    دم‌پختک /dæm-poxt/ + /-æk/ = /dæm-poxtæk/

  • Das Präsenspartizip:

    دخترپز /doxtær-pæz/، سگ‌خور /sæg-xor/، آب‌پز /ɒb-pæz/، زجرکش /zæʤr-koʃ/، دست‌چین /dæst-ʧin/، دست‌کش /dæst-kæʃ/

    همه را دید دست‌پرورِ /dæst-pærvær/ ناز

    دست از آیینِ جنگ داشته باز

    Nisami Gandjavi (12. – 13. Jh. n. Chr.)

    ای نظامی پناه‌پرورِ /pænɒh-pærvær/ تو!

    به درِ کس مران‌ش از درِ تو!

    Nisami Gandjavi (12. – 13. Jh. n. Chr.)

Es findet in diesem Fall tatsächlich ein Austausch der Partizipien statt, da diese Präteritum- und Präsenspartizipien im Persischen ohne Determinativkomposition keine Nomina Patientis bilden.

Solche Konstellationen werden selten auch mit anderen Satzkonstituenten eingesetzt:

  • Lokativadverbial: /zir-nevis/ زیرنویس, /sær-neveʃt/ سرنوشت
  • Modaladverbial: /ʧerk-nevis/ چرک‌نویس

پاسخ دهید